ترجمه تخصصی معماری
به گزارش وبلاگ ساعت مچی، متون معماری پیچیدگی های خاصی دارند که فقط یک مترجم متخصص حوزه معماری می تواند از پس ترجمه شان بر بیاید. فرقی نمی کند می خواهید متون به روز معماری را بخوانید، می خواهید مقاله تخصصی معماری تان را در ژورنال های بین المللی منتشر کنید یا این که در فکر همکاری با شرکت های بین المللی معماری هستید، در هر صورت، برای رسیدن به هدف تان، باید به سراغ ترجمه تخصصی معماری بروید. از این طریق، می تواند مانع زبان را، به طور کامل، از میان بردارید. . بعلاوه، اگر می خواهید مترجم متون تخصصی معماری باشید، باید خودتان را برای رویارویی با یک سری دشواری ها و موانع آماده کنید. اما چه چیزی سبب دشواری ترجمه متون معماری می گردد؟ مترجم متخصص حوزه معماری چه ویژگی هایی دارد؟
در این مطلب، هر آنچه باید در خصوص ترجمه تخصصی معماری و ویژگی های مترجم خوب معماری بدانید برای تان خواهیم کفت. با ما همراه باشید!
ترجمه تخصصی معماری چیست؟
معماری از آن رشته های شگفت انگیز و پیچیده ای است که گاهی با هنر همراه می گردد و گاهی با تاریخ، گاهی با مدیریت همراه می گردد و گاهی با حقوق و قوانین. از این رو، نمی توان قالب مشخصی را برای آن معین کرد. معماری، مانند دیگر رشته ها، واژه های تخصصی مختص به خودش را دارد و هر مترجم زبده حوزه معماری این واژه ها را می شناسد یا دست کم، می تواند با جستجویی دقیق و حساب شده، معادل دقیق شان را بیابد. اما به علت گستردگی این رشته مجذوب کننده، همیشه، واژه های دیگری نیز در متون و منابع تخصصی معماری یافت می گردد.
اما متون منابع معماری از چه مضامینی برخوردارند؟ در ادامه، برای تان گفته ایم کدام موارد در دسته منابع تخصصی معماری قرار می گیرند:
- مهندسی معماری
- متون مربوط به ساخت و مدیریت پروژه
- مواد و منابع
- طراحی چشم انداز
- توسعه و طراحی شهری
- حق انتشار در معماری
- تاریخ معماری
- توسعه پایدار
- ساختمان انرژی صفر
- اعیانی سازی
- قوانین و کدهای مربوط به ساخت و ساز
بنابراین، متون مربوط به این حوزه ها و هر متن دیگری که مایه هایی از معماری را در خود داشته باشید به ترجمه تخصصی معماری احتیاج دارد.
مترجم تخصصی معماری کیست؟
مترجم تخصصی معماری کسی است که همیشه در حال مطالعه متون مختلف معماری است و به خوبی، می داند که معماری پیوندی تنگاتنگ با رشته هایی مانند هنر، ادبیات، روانشناسی دارد. اگر به عنوان مترجم، می خواهید به سراغ ترجمه تخصصی معماری بروید، باید خودتان را پیمودن مسیری بی سرانجام و سخت آماده کنید و در هر پروژه، منتظر رویارویی با واژگانی تازه و مربوط به رشته های دیگر باشید.
چه مواردی به ترجمه تخصصی معماری احتیاج دارد؟
هر چیزی که مضمون معماری داشته باشد، به ترجمه تخصصی معماری احتیاج دارد. برای مثال، موارد زیر را می بایست مترجم متخصص حوزه معماری انجام دهد:
- بروشور مربوط به حوزه معماری
- کاتالوگ مربوط به حوزه معماری
- وب سایت شرکت های معماری
- مقاله تخصصی معماری
- کتاب مربوط به حوزه معماری
- نرم افزارهای مربوط به معماری
- فیلم و فایل صوتی معماری
- اسناد و مدارک مربوط به شرکت های معماری
برای هر گونه متن، ویدئو یا فایل صوتی که مایه هایی از معماری را در خود دارد، باید به سراغ مترجم متخصص و کارآزموده این حوزه بروید، در غیر این صورت، ترجمه ای باکیفیت و مطلوب را دریافت نخواهید کرد. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه دارید می توانید به سایت transnet.ir مراجعه کنید. مترجمین تخصصی معماری با واژگان تخصصی متون معماری آشنا هستند، نحوه معادل یابی تخصصی معماری را می دانند و ساختار متون معماری را به خوبی می شناسند و در نهایت، می توانند ترجمه ای مقبول را تحویل تان دهند.
ترجمه تخصصی معماری چقدر زمان می برد؟
ترجمه تخصصی معماری در دسته ترجمه هایی قرار می گیرد که نمی توان گفت هر مترجم، به طور میانه، روزانه چند کلمه از آن را می تواند انجام دهد. گاهی یک متن تخصصی معماری چنان آمیخته با ادبیات و فلسفه است که مترجم برای ترجمه آن باید زمان بسیار زیادی را صرف کند. گاهی نیز متن چندان سخت نیست و مترجم می تواند حجم زیادی از آن را طی یک روز انجام دهد. بنابراین، برای ترجمه متون سخت و بینارشته ای معماری، می بایست فرصت کافی را در اختیار مترجم قرار دهید تا در نهایت، نتیجه ای مطلوب را دریافت کنید.
آیا ترجمه تخصصی معماری گران است؟
همان طور که گفتیم، ترجمه تخصصی معماری سختی های مختص به خودش را دارد و مترجم برای ارائه ترجمه ای مطلوب، باید از پس این سختی ها برآید. بنابراین، ترجمه متون و منابع معماری مستلزم صرف انرژی و زمان فراوان است. همین سختی سبب شده است ترجمه تخصصی معماری، در مقایسه با ترجمه متون تخصصی رشته هایی مانند برق و مکانیک، گران تر باشد.
سخن آخر
معماری رشته ای بسیار مجذوب کننده و پیچیده است و تاریخی دور و دراز را در پس خود دارد. برای ترجمه تخصصی معماری، باید به سراغ مترجمی بروید که به سختی های این رشته واقف است و می داند همه متون معماری یکسان نیستند و باید هر آن، منتظر رویارویی با متنی تازه با مضمونی متفاوت باشد. ترجمه معماری، به علت سختی هایش، در مقایسه با دیگر ترجمه تخصصی رشته هایی مانند مدیریت، گران تر است. بنابراین، اگر می خواهید ترجمه تخصصی معماری تان را به مترجم یا موسسه ترجمه ای بسپارید، باید برترین و مجرب ترین شان را انتخاب کنید. بعلاوه، اگر می خواهید مترجم تخصصی معماری شوید، باید خودتان را برای رویارویی با متون سخت و متنوع آماده کنید و همیشه، مشغول مطالعه و پژوهش باشید.
منبع: اتاق